Non solum canes sed etiam feles vivens promisce

This probably doesn't come as a surprise to anyone, but actually doing Latin translation, even the relatively easy stuff, is kind of kicking my butt. On the one hand, I actually seem to be able to do it, more or less, which is a vast improvement over this time last year. I lost a lot of ground over the summer that I'm slowly getting back, but it's a process that for now involves looking up nearly every freaking word and making sure that yes, that's the word I think it is in the form I think it might be, which means it means X.

Luckily, I actually like doing Latin translation, though I'll like it much better as I improve at it. It's code breaking, basically, and it's got the satisfaction of doing puzzles combined with "oh THAT's what that says!" What's funny is that I sort of approach my dissertation the same way, with my focus on objects and meanings and how we code or decode things. Apparently those letter substitution puzzles I loved so much in GAMES Magazine had a larger effect on me than I'd realized.

At the same time, it does feel a bit like the title to this blog post. I am doing my best to tread water, and the language is eating up more of my time than I want it to as I try to keep pace with the class. I know that's really the only way to do it -- to dive in and just take it on -- but right now it wants to eat my lunch. Also, Cicero was kind of an entertaining butt. That is all for now.

Comments

Popular posts from this blog

The RPG Industry and fair compensation

GenCon: The Rest of It, 2014 edition

Timewatch: Session Six!